bambara
stringlengths 2
595
| french
stringlengths 4
659
|
|---|---|
U bɛ se ka tɔɔrɔ, kɔdimi, kɛrɛdimi, ɲɛgɛnɛ kɛyɔrɔdimi walima barakɔrɔdimi bila mɔgɔ la.
|
Les calculs peuvent causer de très fortes douleurs dans le bas du dos, le bas du ventre, le côté (celui du rein affecté), l’aine, ou le tube urinaire.
|
O ye ko ye min man ɲi…
|
Et c’est bien dommage, car...
|
Walasa ka banaw, walima kɛnɛya kunkankow yɔrɔ dɔn, aw bɛ Gafe Kɔnɔkow lajɛ. Aw bɛ fɛn min ɲini, ni aw ye o ye, aw bɛ taa sɛbɛn ɲɛ la, a bɛ sɔrɔyɔrɔ min na.
|
Regardez la liste des sujets abordés, ou Table de matières, au début du livre. Elle donne des indications sur le contenu de chaque chapitre, avec les numéros de page qui correspondent.
|
Fasa bɛ kirin; a bɛ mɔgɔ dimi.
|
Resserrement douloureux ou contraction d’un muscle.
|
Dusukun tantanbaliya
|
Pas de battements de cœur
|
Magaɲɔgɔnna.
|
Salir, infecter par contact.
|
Farafinfura minnu bɛ se ka bana furakɛ
|
Les remèdes maison utiles
|
Balo nafama ye dumuni ye farikolo mako bɛ min na walasa ka mɔdiya, k’a kɛnɛya ani ka bana kɛlɛ.
|
Qui possède une bonne quantité de certains nutriments dont le corps a besoin pour grandir, être en bonne santé et combattre la maladie.
|
Bange kɔfɛ
|
Post-partum
|
Sigida 23 Furamaralan
|
Chapitre 23 La “caisse pharmacie”
|
Aw ye mɔgɔ tɔw minɛ i n’a fɔ aw yɛrɛ.
|
Traitez les autres comme des égaux.
|
Folofolo
|
Pellicule(s)
|
Sigida 23 Furamaralan
|
Chapitre 23 La boîte à pharmacie
|
Aw bɛ fura dɔw bila aw bolo kɔrɔ so kɔnɔ walima dugu kɔnɔ, i n’a fɔ a ɲininen don aw fɛ Sigida 23 Furamaralan
|
Gardez à portée de main, dans la maison ou dans le village, une trousse de fournitures médicales et de médicaments comme celle qui est recommandée au chapitre 23, La boite à pharmacie.
|
Tubabufura matarafali bɛka dɔ bɔ an ka adamadenya taabolow la.
|
Le côté humain se perd trop souvent quand la science médicale s’installe.
|
Den mɔtɔla ba dɛbɛ la, waati min a ka dɔgɔn kojugu.
|
Corps d’un bébé pendant les 8 premières semaines de son développement dans l’utérus.
|
Kirinni ka a sababu kɛ basi walima jolikuru jiginni ye kunsɛmɛ na.
|
Perte soudaine de la conscience, des sensations et de la capacité de bouger, causée par un saignement ou un caillot dans le cerveau. Apoplexie
|
Ka furakɛli kɛ ni ji ye
|
Soigner grâce à l’eau
|
Joli fanga bonyali jolisiraw ma.
|
Pression du sang en provenance du cœur, sur les parois des artères.
|
Pɛrɛn
|
Tique
|
Sigida 11 Balo nafama: Mɔgɔ ka kan ka mun ni mun dun walasa a to ka kɛnɛya la?
|
Chapitre 11 La Nutrition : Que consommer pour être en bonne santé
|
O ye kɔnɔnabana dɔ taamasiɲɛ ye.
|
Cette douleur est un signe d’un abdomen aigu.
|
Tinminɛmuso minnu bɛ muso kɔnɔmaw ladi u ka dumuni duntaw kan.
|
les sages-femmes qui insistent auprès des parents sur l’importance de l’alimentation pendant la grossesse, et sur les avantages de l’allaitement maternel et du planning familial.
|
Furaw don minnu bɛ baara kɛrɛnkɛrɛnnen kɛ farikolo la.
|
Substance chimique fabriquée dans certaines parties du corps, destinée à faire un travail spécial.
|
Nin bangeni senfɛ den sigilan walima a sen de fɔlɔ bɛ na.
|
Une naissance dans lequel le bébé sort les fesses ou les jambes en premier.
|
garamu 1.000 = kilogaramu 1 (kg)
|
1000 grammes = 1 kilogramme (kilo, kg)
|
Muso ka kalolabɔ waati.
|
Écoulement de sang par le vagin, qui arrive une fois par mois chez les femmes qui ne sont pas enceintes ou ménopausées.
|
Santigaradi
|
Celsius
|
A ɲɛ 1 bɛ bɛn mililitiri 5 ma.
|
Une cuillère-mesure de 5 mL qui détient.
|
Yɔrɔjanfɛyeli
|
Hypermétropie
|
Sariyasen 8
|
Article 8
|
Bange ni deɲa ka kan ni dɛmɛn ni ladonni kɛrɛnkɛrɛnnen ye.
|
La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales.
|
Foroko don cɛya kisɛ bɛ min kɔnɔ worofurancɛ la.
|
Sorte de sac situé entre les jambes de l’homme, et contenant ses testicules.
|
Hakili ni taasi b’u bɛɛ la, wa u ka kan ka badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.
|
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
|
Muso ka kan ka labɛn minnu sabati sani jiginni cɛ
|
Ce que la femme doit avoir auprès d’elle avant l’accouchement
|
Bɛɛ b’i yɛrɛ ye miirisira ni taasi ni diinɛko la; o jo b’i yamaruya ka diinɛ n’i dannako falen, ani k’u waleya i kelen na wali i n’i jenɔgɔnw, kɛnɛ kan wali dunduguma na, kalan ni matarafali ni batu sen fɛ.
|
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
|
% o kɔrɔ ye kɛmɛ kɛmɛ sara la
|
% = pour cent
|
Pɔsɔnimafɛnw kɛlɛ fura
|
Antitoxine
|
Ɛrini
|
Hernie
|
Banaba (bagi, kuna) furaw
|
Médicaments contre la lèpre
|
Gɔyɔ
|
Cors
|
Nugu foroko
|
Péritoine
|
Joli jiginni ɲɛ yeelendonda yɔrɔ la (Hyphéma)
|
Saignement derrière la cornée (hyphéma)
|
Ni baga sera mɔgɔ kɔnɔ
|
Si on a avalé un poison
|
Finikunkurun don min bɛ kuru ka da fari fan dɔ la.
|
Un tissu plié ou un coussin posé sur une partie du corps.
|
Dumuni timimanw ni sukaro.
|
Sucres et amidon.
|
Sigida 19 Denbaw ni matɔrɔniw ka kunnafoniw
|
Chapitre 19 Information pour les mères et les matrones
|
A ka ca a la fɛnw bɛ tobi walima ka u kalaya ka u banakisɛw faga
|
Les choses sont habituellement stérilisées par ébullition ou chauffage.
|
Ni basi bɛ bɔ muso la a kɔnɔ janfalen o bɛ se ka kɛ tonso banamini den bɔda ɲɛ taamasiɲɛ ye wa a ka kan ka taa dɔgɔtɔrɔso la o yɔrɔ bɛɛ la.
|
Les saignements en fin de grossesse, qui peuvent signaler un placenta prævia, indiquent que la femme doit aller immédiatement à l’hôpital.
|
Yɛlɛmabana
|
Maladie contagieuse
|
Bangekɔlɔsifɛɛrɛ
|
Contraceptif
|
Bagaji selen mɔgɔ kɔnɔ
|
Empoisonnement aux pesticides
|
Banakisɛfagalanw tata hakɛ dɔnni nafa
|
Pourquoi il est indispensable de réduire l’utilisation des antibiotiques
|
Sumayabana
|
Paludisme (ou malaria)
|
ale de bɛ tulumafɛnw yɛlɛmani nɔgɔya furu fɛ.
|
Il aide à digérer les graisses.
|
Ka bana yɛlɛma mɔgɔ fɛ magaɲɔgɔnna senfɛ.
|
Salir, infecter par contact.
|
Dimi don min bɛ sɔrɔ nugu ka samasamani walima kaliya fɛ
|
Fortes douleurs dans le ventre causées par des spasmes ou des crampes dans l’intestin.
|
Subagaya
|
Sorcellerie — magie noire — et le mauvais œil
|
O bana bɛ den minnu na, olu senkala bɛ gɔlɔn.
|
Les jambes des enfants spastiques se traversent souvent comme des ciseaux.
|
A bɛ se ka denbaya kuturu bɛɛ faga. Tuma dɔw la, a daminɛ na a ni bana wɛrɛw bɔlen don.
|
Elle peut tuer des familles entières et ressemble souvent à d’autres maladies au début de l’infection.
|
U bɛ yɛlɛma ka kɛ fɛn wɛrɛ ye ni u kɔkɔra.
|
Elles changent de forme quand elles deviennent adultes.
|
Jolisira
|
Artère
|
Banakisɛfagalan hakɛ dɔgɔmata
|
Antibiotique à spectre étroit
|
Mɔgɔ bɛ fiɲɛ sama fogonfogon, ninakilisiraw ani farikolo ninakilisira wɛrɛw fɛ.
|
Le système respiratoire comprend les bronches, les poumons et d’autres organes utilisés dans la respiration.
|
Jɔn ye kɛnɛyabaarakɛla ye dugumisɛnw kɔnɔ?
|
Qui est “agent de santé”, ou “soignant” dans le village ?
|
Aw man kan ka sɔn fura minnu pikiri ma FEWU
|
Médicaments à NE PAS injecter
|
Kɔnɔdimi
|
Colique
|
Kumukɛlɛlanw, Antacides)
|
Antiacides
|
Karamɔgɔ minnu b’u ka kalandenw lakalan banaw kunbɛncogo ni joliw furakɛcogo la;
|
les enseignants qui montrent à leurs élèves comment prévenir et soigner certaines blessures ou maladies courantes ;
|
Jɔyɔrɔ fɛn o fɛn dantigɛlen ye nin Dantigɛkan in kɔnɔ, Fanga wali jɛkulu wali mɔgɔ kelen sijo tɛ k’o minɛ yamaruya ye ka sira taama, wali ka walekɛ, min kun ye hadamaden josira ni hɔrɔnɲasira jiralen ninnu tiɲɛni ye.Kunnafoni ka ɲɛsin kɛnɛya baarakɛlaw ma, minnu bɛka Ebola kɛlɛ
|
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.L'épidémie d'Ebola : Information pour les travailleurs de santé sur le terrain
|
Dawolodimi, dakudimi
|
Plaies ou petites déchirures aux coins de la bouche
|
Mɔgɔ minnu ma kalanjan kɛ, danaya bɛ se ka da olu fana kan i n’a fɔ minnu ye kalanjan kɛ. U fana hakili ka di.
|
Les gens avec peu d’éducation formelle sont dignes de confiance autant que ceux qui en ont beaucoup. Et ils sont tout aussi intelligents.
|
Kolotugunda fasabaw ni senkɔfɛ fasaba, birintili, u bɔli ɲɔgɔn na walima u farali olu bɛ bana in bila mɔgɔ la. Kolotugunda mugu ka jugu ni farikolo yɔrɔ tɔw muguli ye.
|
Étirement ou déchirure douloureuse des ligaments dans une articulation qui a été tordue par accident.
|
Kɔnɔmaya
|
La grossesse
|
Fari yɔrɔ dɔ wurukutuli
|
Prolapsus
|
Dugumisɛnw kɔnɔ, kɛnɛyabaarakɛlaw dɔw bɛ kalan ni dɛmɛ sɔrɔ cakɛda dɔw fɛ i n’a fɔ kɛnɛya minisiriso.
|
Certains agents de santé villageois reçoivent une formation et de l’aide de la part d’un groupe organisé, par exemple le ministère de la santé publique.
|
Ninakiliteliya
|
Hyperventilation
|
Bana min tɛ bɔ mɔgɔ dɔ la ka yɛlɛma mɔgɔ wɛrɛ la.
|
Maladie qui n’est pas causée par un microbe et qui ne se transmet pas de personne à personne : par exemple, le cancer, le diabète, l’AVC.
|
N ye n jija ka nin gafe in sɛbɛn tubabukan nɔgɔn na walasa mɔgɔ minnu ma kalanjan kɛ (minnu fakan tɛ tubabukan ye), olu ka se k’a faamu. A kumakanw ka nɔgɔn, nka n hakili la denmisɛnni kumakanw tɛ. Kumasen gɛlɛnw bilala yɔrɔ dɔw la, u bɛnnen don yɔrɔ minnu na. A ka c’a la u kɔrɔ bisigili ka nɔgɔn. O cogo la, mɔgɔ minnu bɛ nin gafe kalan, olu bɛ se ka dɔnniya kuraw sɔrɔ kanko la ani furakɛliko la.
|
J’ai fait de mon mieux d’écrire ce livre en français facile, afin que les personnes sans beaucoup d’éducation formelle (ou dont la première langue n’est pas le français) puissent le comprendre. Le langage utilisé est simple, mais, je l’espère, pas enfantin. Quelques mots plus difficiles ont été utilisés là où ils sont appropriés ou bien adaptés. Habituellement, ils sont utilisés de façon où leur sens peut être facilement deviné. De cette façon, ceux qui lisent ce livre ont une chance d’augmenter leurs compétences linguistiques ainsi que leurs compétences médicales.
|
Misali la banabagatɔw ka bana bɛ se ka fisaya k’a sababu kɛ a dalen don fura dɔ la hali ni o y’a sɔrɔ o fura tɛ a ka bana furakɛ.
|
Par exemple, quelqu’un de malade peut se sentir mieux parce qu’on lui a donné un remède, même si ce remède n’a en réalité aucun effet médical.
|
Baara min ka kan ka kɛ, o bɛ waleya cogodi ani a bɛ daminɛ ni fɛn jumɛn na?
|
Décider de ce qu’il y a à faire et par où commencer
|
Furakɛli tɛ mɔgɔw ka hakɛw dɔrɔn ye, nka mɔgɔ bɛɛ jɔyɔrɔ b’a la.
|
Les soins de santé ne sont pas seulement le droit de chacun, mais la responsabilité de chacun.
|
A ka ca a la aw ka hinɛ bɛ banabagatɔ dɛmɛ ka tɛmɛ furaw kan.
|
La gentillesse aide souvent plus que la médecine.
|
Sidabanafura
|
Pour traiter l’infection à VIH – traitement ou thérapie antirétrovirale (TAR)
|
Pikirikɛ minɛnw saniyacogo (tobicogo)
|
Nettoyer (stériliser) les instruments
|
Kari ni nɛn min bɛ bɔ banabagatɔ fogonfogon na ni a sɔgɔsɔgɔra.
|
Mucus et de pus (mucosités) crachés par les poumons et des bronches d’une personne malade.
|
Biɲɛ ye fɛn ye adamaden fari la min bɛ joli saniya ani ka a kisi pɔsɔniw ma.
|
Grand organe situé sous les côtes du côté droit, qui aide le corps à nettoyer le sang et à se débarrasser des poisons.
|
Kɔnɔtiɲɛ
|
Fausse couche
|
Farikolojidɛsɛ
|
Déshydratation
|
Balo nafama
|
Nutritif
|
Ɲininkaliw
|
Questions
|
Mɔgɔ dɔw fari tɛ fɛn dɔw kun. Gɛlɛya dɔw bɛ yen i n’a fɔ fariŋɛɲɛ, tiso, ani fɛndɔw kasa bɛ se ka na ni dusuɲugun walima bana ye. Fɛn kɛrɛnkɛrɛnnen dɔw bɛ yen ni mɔgɔ ye olu kasa sama, k’u dun, k’i pikiri ni u ye walima ka maga u la, o bɛ se ka u tɔɔrɔ.
|
Problème, par exemple éruption cutanée, démangeaisons, urticaire, éternuements, difficulté à respirer, ou état de choc, qui se produit chez certaines personnes quand elles respirent, avalent, touchent, ou reçoivent par injection une matière spécifique.
|
Finimugu kologɛlɛn ni pilatiri min bɛ kɛ ka kolo karilen minɛ k’a sigi yɔrɔkelen fo ka se a kɛnɛyali ma.
|
Pansement dur fait de gaze et de plâtre, qui sert à immobiliser un os cassé dans un membre, en vue de sa guérison.
|
Sigida 2 Bana minnu dɔn man di ka bɔ ɲɔgɔn na
|
Chapitre 2 Maladies souvent confondues entre elles
|
Ka dɔnniya sɔrɔ mɔgɔlakalan sen fɛ - kɛnɛyabaarakɛla bɛ i n’a fɔ karamɔgɔ
|
Enseigner et apprendre ensemble : l’agent de santé comme éducateur
|
Dogoyɔrɔlakuruw furaw
|
Contre les verrues génitales
|
Bana balalen walima joginda mako ka kan ka don min na joona joona.
|
État physique (maladie, blessure) qui nécessite des soins immédiats.
|
Ni i bɛ fura di mɔgɔ ma
|
Quand vous donnez des médicaments à quiconque…
|
Kuruw ni nɔfimanw
|
Les boutons et les points noirs (acné)
|
Ebola yɛrɛ ye mun ye?
|
Qu’est-ce que l’Ebola ?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.