pair_id
stringlengths 11
11
| farsi_sentence
stringlengths 4
1.11k
| greek_sentence
stringlengths 1
1.36k
| source
stringclasses 4
values |
|---|---|---|---|
pair_010905
|
واقعا باعث افتخاره .
|
Χαρά μου, πράγματι.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_001326
|
مشاهده سرپرست در محل بیمارستان که به کودک بیسرپرست تحت نمایندگی خود توهین و تحقیر میکند .
|
o ότι εντεταλμένος επιτροπείας εθεάθη στο χώρο του νοσοκομείου να ομιλεί υβριστικά και υποτιμητικά σε ασυνόδευτο ανήλικο τον οποίο εκπροσωπεί, o ότι ένας χωρισμένος ανήλικος είναι εμφανώς παραμελημένος ως προς ζητήματα υγείας που αντιμετωπίζει και δεν έχει παραπεμφθεί από τον εντεταλμένο επιτροπείας σε κατάλληλη ιατρική μονάδα
|
Migration.gov
|
pair_006005
|
گمان کنم بايرون تصور کرد مسيح اين کار او را در نظر نخواهد داشت .
|
Υποθέτω ότι ο Μπάιρον σκέφτηκε ότι ο Ιησούς δεν θα τον πείραζε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_001092
|
ماهیت غیرانتفاعی یک نهاد به ویژه از طریق اساسنامه یا مقررات داخلی ( سازمان ) یا سند تشکیل آن مشخص میشود که در آن ، هدف نهاد کسب سود ذکر نشده و توزیع سود در میان اعضا پیشبینی نشده است .
|
Ο μη κερδοσκοπικός χαρακτήρας ενός φορέα αποδεικνύεται ιδίως από το καταστατικό του ή τις οργανικές διατάξεις (οργανισμός) ή την συστατική πράξη του, στα οποία δεν περιλαμβάνεται ως σκοπός του φορέα η επίτευξη κέρδους και δεν προβλέπεται η διανομή κερδών στα μέλη του
|
Migration.gov
|
pair_008943
|
ما ميتونيم اونجا خودمون را آماده كنيم و بعدش به تير اندازي به همديگه ادامه بديم .
|
Μπορούμε να ανεφοδιαστούμε εκεί και να επιστρέψουμε στο να πυροβολούμε ο ένας τον άλλον αργότερα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_003345
|
کردن عامل اصلی باشد به گفته مدیر عامل ، میزان مادهاستایرن که وارد آب دریا میلیگرم در هر کیلو بوده و این50شده است زیر میزان از استایرن نمیتواند زیانبارباشد .
|
Σύμφωνα με τον διευθυντή της εταιρείας, το επίπεδο του στυρενίου που διέρρευσε είναι κάτω από 50 χιλιοστόγραμμα ανά κιλό, ποσότητα που δεν θεωρείται ιδιαίτερα επιβλαβής
|
Global Language Support System Farsi
|
pair_012052
|
بيشتر از اونچه که انجام داديد ، نيست .
|
Όχι περισσότερα από όσα έχεις ήδη.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_014787
|
مجلس اينو ميدونه . اونا به شما اعتماد دارند دکتر . ما به اثبات اين قضيه خيلي نزديکيم .
|
Το συμβούλιο ξέρει ότι σε εμπιστεύονται. Ήταν τόσο κοντά στο να το αποδείξουν.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_015216
|
بهش يک اسلحه بده ، بده .
|
Δώσ' του ένα όπλο. Κάν' το.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_014089
|
چطوري تو وزن از دست ميدي اما من چاق ميشم .
|
stiles πώς γίνεται να χάνεις βάρος και να κερδίζεις .
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004046
|
ایدهای مشابه در ارگانهایی دیگر مانند کتابخانههای بدون مرز دیده میشود که با برپایی کتابخانههای سیار امکان خواندن کتاب برای افراد حادثه دیده و محتاج هایتی را فراهم کرده است.
|
Με την ίδια αυτή ιδέα, η οργάνωση Βιβλιοθήκες Χωρίς Σύνορα, για παράδειγμα, καθιστά δυνατή την ανάγνωση για όσους βρίσκονται σε κίνδυνο και ανάγκη στην Αϊτή, εγκαθιστώντας κινητές βιβλιοθήκες για την εξυπηρέτηση του ντόπιου πληθυσμού.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_008050
|
بعد به اونا حمله كنيد .
|
Στη συνέχεια επιτεθείτε στις μεγαλύτερες θέσεις με ταχύτητα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_015409
|
آره صدات را ميشنوم ، اين شگفت انگيزه .
|
Ναι, σε ακούω. Αυτό είναι υπέροχο.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_009787
|
صبرکن .
|
Περίμενε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_001116
|
) پس از مناقصه یا هر رویه دیگری که در پاراگراف 3 ماده 66های قانون 4939 2022 ذکر شده است ، ایجاد میشوند و با امضای قرارداد یا یادداشت تفاهم با وزارت مهاجرت و پناهندگی به پایان میرسند ، فهرستی از ف .
|
4939 2022, η οποία ολοκληρώνεται με την υπογραφή σύμβασης ή μνημονίου συνεργασίας με το Υπουργείο Μετανάστευσης και Ασύλου, διαμορφώνεται ένας κατάλογος των επιλεγμένων Φ
|
Migration.gov
|
pair_012936
|
باز کردن اون در الان ، واقعا يک کار احمقانست .
|
Το να ανοίξω την πόρτα τώρα θα ήταν πολύ ανόητο πράγμα να κάνω.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010268
|
باعث خاموش شدن این لامپها شد .
|
Έκανε αυτά τα φώτα να σβήσουν.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_008939
|
با توجه به اين .
|
Να είσαι σίγουρος γι' αυτό.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_011079
|
بله اون خيلي باورنکردنيه .
|
Ναι, είναι καταπληκτικό.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_012366
|
زياد از سينما خوشم نميياد نظرت راجع به غذا چيه .
|
Δεν είμαι τόσο ζεστός στο θέατρο. Τι θα έλεγες για ένα γεύμα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_013532
|
من و تو كلي كار باهمديگه انجام داديم . درسته . درسته .
|
Εσύ κι εγώ, κάναμε πολλές δουλειές μαζί, σωστά.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_008683
|
مال من بود .
|
.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_001920
|
زیست کره است که در استان سمنان واقع شده است مدیرکل دفتر زیستگاهها و امور مناطق سازمان حفاظت محیط زیستمیالدی به دبیرخانه1975 گفت : منطقه حفاظت شده توران در سالManand ( برنامه انسان و کره مسکون سازمان ملل با عنوان ذخیره گاهجمهوری اسالمی9 ) به عنوان یکی ازBiosphere .
|
«Το 1975, το Εθνικό Πάρκο Τουράν και η προστατευόμενη περιοχή του παρουσιάστηκαν στο πρόγραμμα Man and Biosphere του ΟΗΕ ως ένας από τους εννέα φυσικούς πόρους του Ιράν», δήλωσε ο Γενικός Διευθυντής του Τμήματος Φυσικού Περιβάλλοντος και Βιοποικιλότητας στο Ιράν
|
Global Language Support System Farsi
|
pair_010499
|
چرا اين قدر لفتش ميدي با اجارهها چکار کردي .
|
Γιατί άργησες τόσο με το κόντζι;
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_007012
|
اون الان داره دنبالتون ميگرده راست ميگم .
|
Σε ψάχνει αυτή τη στιγμή.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010906
|
ما اومديم تا تصويه حساب کنيم با گانگستر هاي تبر .
|
ήταν εδώ για να ασχοληθεί με τη συμμορία τσεκούρι.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_011835
|
فقط ميخوام به شما بگم که مراعات زندگي شخصي ما را داشته باشيد .
|
Οπότε θέλω να σας πω παιδιά, σας παρακαλώ σεβαστείτε την ιδιωτικότητά μας.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_011759
|
تو خيلي باهوشي .
|
Είσαι πολύ έξυπνος.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010437
|
متاسفم ، من نميدونستم اون زن تو بود .
|
Συγγνώμη, δεν ήξερα ότι ήταν η γυναίκα σου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_015309
|
آرزوي بهترينها را براي همه ميکنم .
|
Καλή τύχη σε όλους μας.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_015257
|
بيا بيرون ، حالا برو جين .
|
Φύγε από εκεί τώρα Τζέιν.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_009749
|
این فقط یه تابوته که درش بازه .
|
Είναι απλά το ανοιχτό φέρετρο.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_013115
|
بيست و دو تا 30 سال .
|
Είκοσι δύο έως τριάντα χρόνια.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_001186
|
از این رو ، قیمی که با دستور دادستان میتیلنی تعیین شده است ، پس از رسیدن کودک به سالونیک ، بلافاصله درخواست استعفا از تعین خود را به حضور دادستانمیتیلنی ارائه میدهد و با ارائه سند تخصیص از سوی دبیرخانه عمومی ، پروتکل تحویل دریافت سازمان همراهی یا و گواهی اقامت از سوی سازمان ، درخواست خود را تکمیل میکند .
|
Υπό αυτό το πρίσμα, ο επίτροπος που είχε οριστεί με διάταξη Εισαγγελέα Μυτιλήνης, μετά την άφιξη του παιδιού στη Θεσσαλονίκη, υποβάλλει άμεσα αίτηση παραίτησης από τον ορισμό του, ενώπιον του Εισαγγελέα Μυτιλήνης, και προσκομίζοντας πράξη τοποθέτησης της Γενικής Γραμματείας, το πρωτόκολλο παράδοσης υποδοχής του φορέα συνοδείας ή και μία βεβαίωση διαμονής από τον φορέα λειτουργίας του κέντρου φιλοξενίας που έχει αναλάβει την καθημερινή φροντίδα του ανηλίκου
|
Migration.gov
|
pair_011691
|
فکر کنم قبلا به اندازه ي کافي ازمون حمايت شده .
|
Νομίζω ότι έχουμε αρκετές συμφωνίες υποστήριξης.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_005927
|
تو ازدواج کردي تو چي درباره ازدواج ميدوني .
|
Είσαι παντρεμένος τι ξέρεις εσύ από γάμο.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000618
|
نه .
|
Όχι
|
Migration.gov
|
pair_002159
|
گفت : بیرون آمدن از محیط زندان ، خودش شفاست گنجی در پاسخ با اشاره بهاینکه در زندان دچار بیماری ، نفر در زندان300شده است ، مدعی شد که شاید از هر نفر سیگاری هستند و مواد مخدر در زندانخیلی290 گسترده است .
|
Ο Γκαντζί, απαντώντας σε ερωτήσεις σχετικά με την ασθένειά του στη φυλακή, δήλωσε ότι περισσότεροι από 290 από τους 300 κρατούμενους είναι εθισμένοι στο κάπνισμα και ότι τα ναρκωτικά είναι πολύ συνηθισμένα στη φυλακή
|
Global Language Support System Farsi
|
pair_011649
|
عزيزم من ميتونم تو را ببينم .
|
Σε βλέπω, γλυκιά μου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_002510
|
اگر میخواهیم امروز و فردایمان درست نسق بگیرد در روایت دیروز درست عمل کنیم .
|
Αν θέλουμε το σήμερα και το αύριο μας να είναι σε τάξη, πρέπει να αφηγηθούμε σωστά το χθες
|
Global Language Support System Farsi
|
pair_007212
|
زنجير را پاره کنيد .
|
Σπάσε μια αλυσίδα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_012743
|
و اگر هيچ کدوم از شماها امادگي بر عهده گرفتم اين مسيوليت را ندارين .
|
και αν κανείς από εσάς δεν είναι διατεθειμένος να αποδεχθεί αυτή την ευθύνη .
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_013919
|
اگه به اندازه كافي برات خوب بوده ؛ . به اندازه كافي براي خودمم خوبه بوده .
|
Αν ήταν αρκετά καλό για σένα, ήταν αρκετά καλό για μένα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_014397
|
اينه كه مطمئن بشم در زمان شهادت دادن . چيزي را انكار نميكني .
|
Θέλω να σιγουρευτώ ότι δεν θα μπλοκάρεις τίποτα ενώ θα καταθέσεις.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010233
|
از اون به اندازه ی یک لوله ی 6 اینچ داشت خون میزد بیرون .
|
Έβγαζε αίμα από δαίμονες.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010922
|
يه تکه کيک ميتونم لمسش کنم .
|
Πανεύκολο. Μπορώ να το χειριστώ.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010345
|
چیزی روکه دیدم باور نمیکنم .
|
Δεν μπορώ να πιστέψω αυτό που μόλις είδα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000552
|
دقیقا چه زمانی ؟
|
Πότε ακριβώς
|
Migration.gov
|
pair_005267
|
اما امروز در وضعیت نامناسبی قرار دارد.
|
Σήμερα, ζούμε σε μια καμπή.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_014954
|
چرا منو ترک کردي .
|
Γι' αυτό με απέκλεισες.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_012138
|
ـ خوبه ـ ژنرال .
|
Κύριε, είναι στη θέση του βόρεια από εδώ. Ωραία.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_008180
|
همه پسراي جواني كه پيدا ميكنه را ميكشه .
|
Σκότωσε ό,τι μπορούσε να βρει.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_012802
|
اونا منو دنبال کردن فکر کنم گفتي که دورشون زدي .
|
Νόμιζα ότι είπες ότι τους ξέφυγες.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010046
|
بیگانهها ، قربان .
|
Εξωγήινοι, κύριε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_006866
|
تريستان آراگون .
|
Τρίσταν της Αραγονίας.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004162
|
رازوکی وبلاگنویس آخرین گزارش از وضعیت اقتصادی ماداگاسکار را خلاصه [فرانسوی] کرده است.
|
Ο blogger Razoky συνοψίζει [fr] την τελευταία οικονομική αναφορά για τη Μαδαγασκάρη [en].
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_012953
|
اد زود باش .
|
Εντ βιάσου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004949
|
این تصویر سه پسر سوری را نشان میدهد که منتظر اتوبوس هستند تا از کمپ پناهندگان زعتری اردن به سوریه برگردند.
|
Αυτή η φωτογραφία λέει την ιστορία τριών παιδιών από τη Συρία που περιμένουν τα λεωφορεία που πάνε Σύριους πρόσφυγες πίσω στη Συρία από τον καταυλισμό Zaatari της Ιορδανίας.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_011191
|
اين کار را با من نکنيد خانم هانسون .
|
Μη μου το κάνετε αυτό, κυρία Χάνσον.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004981
|
مصر (با نتایجی مشابه در اردن)
|
“Οι γυναίκες δεν ξέρουν…”. Screenshot από την Rayna St. 21 Οκτωβρίου 2013.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_006113
|
هي ويل ، تو مراقب سمت ريل باش اگر ديدي آنها از اين سمت ميآيند .
|
Γουίλ, πρόσεχε το κεφάλι της σιδηροτροχιάς που τους βλέπεις να έρχονται.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000357
|
مرحله فرایند درخواست پناهندگی : ثبت درخواست حفاظت بینالمللی مصاحبه محتوایی ابلاغ تصمیم رد در درجه اول به عنوان غیرقابلقبول و تا زمان انتقال کودک به کشور دیگر اتحادیه اروپا ( فرایند بازسازی خانواده یا جابجایی ) تصمیم رد در درجه اول به عنوان بیاساس ، از زمان ابلاغ و تا پایان مهلت ارائه درخواست تجدید نظر ارائه درخواست تجدید نظر در مورد تصمیم رد درخواست حفاظت بینالمللی به عنوان بیاساس یا غیرقابل قبول بررسی درخواست تصمیم رد در درجه دوم ، از زمان ابلاغ و تا پایان مهلت ارائه درخواست لغو در دادگاههای اداری .
|
Στάδιο της διαδικασίας αιτήματος ασύλου ☐ Καταγραφή αιτήματος διεθνούς προστασίας ☒ Συνέντευξη ουσίας ☐ Επίδοση απορριπτικής απόφασης α’ βαθμού ως απαράδεκτης και μέχρι τη μεταφορά του παιδιού σε άλλη χώρα της ΕΕ (διαδικασία οικογενειακής επανένωσης ή μετεγκατάστασης) ☐ Απορριπτική απόφαση α’ βαθμού ως αβάσιμη, από την επίδοση αυτή και μέχρι την παρέλευση της προθεσμίας άσκησης ενδικοφανούς προσφυγής ☐ Άσκηση ενδικοφανούς προσφυγής κατά της απόφασης που απορρίπ αίτηση διεθνούς προστασίας ως αβάσιμη ή απαράδεκτη ☐ Συζήτηση της προσφυγής ☐ Απορριπτική απόφαση β’ βαθμού, από την επίδοση αυτής και μέχρι τ παρέλευση της προθεσμίας άσκησης αίτησης ακύρωσης ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων
|
Migration.gov
|
pair_005269
|
دانشجویان سوری برای آیندهای بهتر Source WordPress Blog.
|
Οι “Σύριοι Φοιτητές για ένα Καλύτερο Μέλλον”. Πηγή: WordPress Blog.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_010833
|
تو يک چرخ دنده کجي .
|
Είσαι ένας μουρλός.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_006186
|
اون کافي نيست .
|
- Αρκετά.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_013814
|
بقيه برام مثل گوز تو طوفان ميمونن .
|
Το υπόλοιπο είναι μια κλανιά σε έναν τυφώνα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_010919
|
خوب هيچ وقت نميتونه با بد کنار بياد تو نميتوني از سرنوشتت فرار کني .
|
το καλό δεν μπορεί να συνυπάρχει με το κακό. δεν μπορείς να ξεφύγεις από το πεπρωμένο σου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_009979
|
میدونم که یه اتفاق عجیب غریب تو مزرعه تون افتاده .
|
Κάτι περίεργο συμβαίνει στη φάρμα σου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004473
|
گاهی وقتها من تنها کسی هستم که در خانه جلیقه ضد خمپاره میپوشد.
|
Είμαι ίσως η μόνη που φοράει το αλεξίσφαιρο γιλέκο ακόμη και μέσα στο σπίτι καμιά φορά.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_010323
|
خوبه ، نیروی هوایی هم با اون هواپیماهای مدل جدیدشون اینجان .
|
Ωραία, η αεροπορία είναι εδώ με τα νέα στρογγυλά αεροπλάνα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_003003
|
به این ترتیب باید در آینده منتظر اقدامات مشابه بود .
|
Επομένως, πρέπει να αναμένονται παρόμοιες ενέργειες στο μέλλον
|
Global Language Support System Farsi
|
pair_010738
|
آخرحرف خودتو ميزني ما فقط نوازنده ايم .
|
Αυστηρά μιλώντας, ήταν απλά μουσικοί.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_009092
|
چيزي كه تو خيال ميكني نيست من بايد تصور كنم غير از كساني هستم كه تو داري .
|
Δεν είναι ένα όνομα που φαντάζεστε , id , από τις πολλές που έχετε .
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_013016
|
خداحافظ اد . دوست دارم .
|
Αντίο, Εντ. Σ' αγαπώ.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_006283
|
من بهت 200 دلارو ميدم ، دن همين الان . وتو ميتوني بري .
|
Δεν θα σου δώσω τα 200 δολάρια, Νταν. Αυτή τη στιγμή... και μπορείς να φύγεις.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000652
|
60 و اصلاحیه EU 2015 ، L 114 ، p .
|
60, και διορθωτικό ΕΕ 2015, L 114, σ
|
Migration.gov
|
pair_011314
|
اين يک روياي روزانه تا حدي عمومي است که تصور ميکنيم مردم دارند ميميرند .
|
Αυτό είναι ένα κοινό όνειρο για να φανταστεί τους ανθρώπους να είναι θάνατος.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_008326
|
اگر واكو نتونست تو را بكشه .
|
αν ο Βαάκο δεν σε σκότωσε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000663
|
راهنمای 2013 32 دلایل 18 ، 43 ، 44 و 46 راهنمای 2013 32 بیان میکند : «( 18 ) به نفع هر دو عضو و درخواستکنندگان حفاظت بینالمللی است که تصمیمات در مورد درخواستها به سرعت اتخاذ شود ، با این حال با رعایت انجام بررسیهای مناسب و کامل .
|
Η οδηγία 2013 32 6 Οι αιτιολογικές σκέψεις 18, 43, 44 και 46 της οδηγίας 2013 32 διαλαμβάνουν τα εξής: «(18) Είναι προς το συμφέρον τόσο των κρατών μελών όσο και των αιτούντων διεθνή προστασία να λαμβάνεται απόφαση επί των αιτήσεων το συντομότερο δυνατό, με την επιφύλαξη της διεξαγωγής κατάλληλης και πλήρους εξέτασης
|
Migration.gov
|
pair_004629
|
فواد خلید: اگر واقعا مالالا نماینده پاکستان است چرا وی حمله به هواپیمای غیر نظامی و توسعه تروریسم را فراموش کرده است؟ چرا او آفیا را فراموش کرده است؟
|
@FawadKhalid: Αν η Μαλάλα πράγματι εκπροσωπούσε το Πακιστάν, γιατί ξέχασε τις εναέριες επιθέσεις με πυραύλους που σκορπούν την τρομοκρατία και γιατί ξέχασε την Afia Siddiqui [en] ;
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_009579
|
کلاهت را بردار .
|
Χάσε την κουκούλα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_007663
|
سلام مري جين هري .
|
Γεια σου, MJ. Harry.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000237
|
اگر والدین ، برادران یا خویشاوندان شما در یکی از کشورهای دوبلین زندگی میکنند و ما قادر به یافتن آنها هستیم ، تلاش خواهیم کرد تا شما را با آنها در کشور محل اقامتشان مرتبط کنیم .
|
Αν οι γονείς σας, τα αδέλφια σας ή συγγενείς σας ζουν σε μία από τις χώρες του Δουβλίνου και καταφέρουμε να τους εντοπίσουμε, θα προσπαθήσουμε να σας φέρουμε σε επαφή μαζί τους στη χώρα όπου βρίσκονται
|
Migration.gov
|
pair_004731
|
خوشبختانه کارت حافظهام را در جورابم نگه داشته بودم.
|
Ευτυχώς, είχα φυλάξει την εξωτερική κάρτα SD μες στις κάλτσες μου.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_007619
|
او دوستت داشت .
|
Σε αγαπούσε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_007809
|
اگر با من مشكل داري مشكلت را با خودم حل كن .
|
Αν έχεις πρόβλημα μαζί μου, θα το αφήσεις να είναι μαζί μου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_006413
|
رفقا ، همسرم بچه اي تو راه داره . قلبم به من ميگه اون پسره .
|
Φίλοι μου, η γυναίκα μου είναι έγκυος. Η καρδιά μου λέει ότι είναι αγόρι.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_007789
|
براي بازرسيه حفاظتي .
|
για τις επιθεωρήσεις ασφαλείας .
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_007160
|
اينکارت براي چيه .
|
Τι είναι αυτό;
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004387
|
سوریه - دمشق - محلهی تضامن - ۷ سپتامبر ۲۰۱۲ - ویرانی محله در اثر بمباران توسط نیروهای اسد.
|
Συρία - Δαμασκός - Tadamon - 07/09/2012 - Καταστροφή της γειτονιάς από τους βομβαρδισμούς των δυνάμεων του Assad (6).
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_010324
|
ما هواپیماهای مدور نداریم ، قربان .
|
Δεν έχουμε στρογγυλά αεροπλάνα, κύριε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004812
|
جهان در برابر کشتهشدگان سوریه سکوت کرده است..
|
Οι γιατροί χρησιμοποιούν μονάχα ξύδι για στόμα και μύτη και ξεπλένουν με νερό τις σορούς των θυμάτων.
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_015341
|
حالا بايد چيکار کنيم . هيچي ، اين عمليات تموم شده .
|
τι θα κάνουμε τώρα τίποτα. Αυτή η αποστολή τελείωσε.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_003297
|
از این مبلغ 2.4 میلیارد دالر به شکل دسترسی به ذخیرههای ارزی خواهد بود که درآمد ایران در خارج از کشور است اما تا به حال مسدود بوده است .
|
Από αυτό το ποσό, τα 4,2 δισεκατομμύρια θα είναι προσβάσιμα υπό μορφή περιουσιακών στοιχείων σε ξένο νόμισμα, που είναι ουσιαστικά έσοδα του Ιράν εκτός της χώρας και είχαν δεσμευτεί
|
Global Language Support System Farsi
|
pair_010970
|
اين ديگه چه حرکتي بود .
|
Τι είδους κίνηση είναι αυτή;
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_013803
|
فاني . مثل زودگذر . زمان ، فانيه .
|
φευγαλέα . είναι σαν να φεύγει . ο χρόνος φεύγει .
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_000624
|
با آنها ارتباط برقرار کردهاید ؟
|
Έχετε επικοινωνήσει μαζί τους
|
Migration.gov
|
pair_008734
|
اين كاپيتانه .
|
Είναι το σπαθί του καπετάνιου.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
pair_004485
|
طبق گزارش یک فعال حقوق بشری، نیروهای امنیتی به معترضان حمله کردند.
|
Σύμφωνα με έναν αγωνιστή υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, οι δυνάμεις ασφαλείας κακοποίησαν τις γυναίκες που διαδήλωναν [fa].
|
Parallel Global Voices dataset
|
pair_009322
|
منظورم اينه كه ، بس كن .
|
Εννοώ, έλα τώρα.
|
Greek Translation of TEP: Tehran English-Persian parallel corpus
|
End of preview. Expand
in Data Studio
YAML Metadata
Warning:
empty or missing yaml metadata in repo card
(https://huggingface.co/docs/hub/datasets-cards)
Farsi–Greek Parallel Corpus
Dataset Summary
This dataset contains 15.6k sentence pairs aligned between Farsi (fa) and Greek (el).
The data was collected from multiple sources and processed for use in machine translation and cross-lingual NLP research.
- Languages: Farsi (fa), Greek (el)
- Tasks: Translation (Farsi ↔ Greek)
- Size: 15,600 parallel pairs
- Splits: train (80%), validation (10%), test (10%)
License and Attribution
This dataset is shared under the "Other" license and is intended for research and educational purposes only.
Please give credit to the original sources when using this dataset:
- Migration.gov (official documents)
- Global Voices (parallel corpus)
- Tehran English-Persian (TEP) Corpus
- GLOSS Farsi dataset
The alignment and formatting work was done by 81aikmastrofo.
Dataset Structure
Example Record
{
"pair_id": "pair_000001",
"farsi_sentence": "۱ چگونه مدارک مسافرتی ...",
"greek_sentence": "Πώς να αποκτήσετε ταξιδιωτικά έγγραφα...",
"source": "Migration.gov"
}
- Downloads last month
- 50