srn_Latn
stringlengths 8
204
| nld_Latn
stringlengths 12
194
|
|---|---|
A pikin disi lobi fu hari taki nanga en m'ma.
|
Dit kind houd ervan om haar moeder tegen te spreken.
|
Omeni yuru-oso yu e pai ala mun?
|
Hoeveel huishuur betaal je per maand?
|
Den opo a prijs fu oli agen.
|
Ze hebben de prijs van benzine alweer verhoogd.
|
Skowtu no o sidon arki te yu nanga yu afkati e taki.
|
De politie luistert niet mee als je met jouw advocaat praat.
|
Weti wagi e doti esi, dat' meki mi o dungru di fu mi.
|
Witte wagens worden snel vuil, daarom zal ik de mijne donker spuiten.
|
Mi tnapu luku fa a man e kapu sowt'meti nanga wan srapu ambeiri.
|
Ik stond te kijken hoe de man met een scherpe handbijl het zoutvlees kapte.
|
Wan fu den man go luku, a si wan man tnapu na mofodoro
|
Eén van de spelers ging kijken wat er aan de hand was en zag een man bij de voordeur staan.
|
Furu sma ben drai baka gi en, ma a ben abi wantu fayafaya bakaman ete.
|
Velen hadden hem de rug toegekeerd, maar hij had nog enkele fanatieke aanhangers.
|
Yu no bribi lei, yu no bribi tru.
|
Je gelooft 't of niet.
|
A presi pe mi ben libi na ini Keisistrati, wan bigi kasyuma bon ben de.
|
En waar ik ben groot gebracht, aan de Keizerstraat, daar had je een heel grote kasjoema-boom.
|
Ma now wan neti leki fa mi taki, dan den man ben de na ini a faya fu a prei, dan doro klop.
|
Maar, zoals ik al zei, op die avond, toen de mannen in het heetst van hun spel waren, werd er plotseling geklopt.
|
Tide un kisi odi fu Arnie.
|
Vandaag hebben we de groeten van Arnie gehad.
|
taigi yu san na yu leti nanga yu prekti;
|
u vertellen welke rechten en plichten u heeft;
|
San na a aksi fu yu?
|
Wat is je vraag?
|
Omeni sma de?
|
Hoeveel mensen zijn er?
|
Den sma di yepi mi suku sa abi prati ini a gudu san mi o feni.
|
De mensen die me helpen zoeken zullen meedelen in de schat die ik zal vinden.
|
Den brasa makandra.
|
Ze omhelsden elkaar.
|
Aksi yu afkati, san yu kan du efu yu no agri nanga a du taki den man e hori yu moro langa.
|
Vraag uw advocaat wat u kunt doen als u het er niet mee eens bent dat u langer wordt vastgehouden.
|
A doro sroto.
|
De deur is op slot.
|
Efu yu prei ini a alen, yu o siki.
|
Als je in de regen speelt, wordt je ziek.
|
Dan te brekten yuru den srafu ben kisi wan pikin pai.
|
Vanaf de middag ontvingen de slaven het karige loon.
|
Fosi yu ben e pai den botoman wan kwartyi fu abra a liba.
|
Vroeger moest je de bootslieden een kwartje betalen om de rivier over te kunnen steken.
|
Tra leti
|
Overige rechten
|
Efu yu srefi sabi wan afkati nanga suma yu wani taki, wan fasi de.
|
Kent u zelf een advocaat waarmee u wilt praten, dan kan dat ook.
|
A bun fu gi wan pikin tayawiwiri.
|
Het is goed om een kind tajerblad te eten te geven.
|
Son sma no lobi fu wakti langa ini wan rei, dati meki den e boro.
|
Sommige mensen houden er niet van om lang in een rij te wachten, daarom proberen ze naar voren te dringen.
|
Grafustrati na wan langa strati.
|
De Gravenstraat is een lange straat.
|
A oni watra.
|
De honing is dun.
|
Den wani 'verhoor' yu, dati wan' taki skowtu wani sidon tak' nanga yu fu yere yu sey fu a tori, nanga fu aksi yu sani.
|
Lees deze tekst daarom goed door.
|
Ma yu mu yepi mi.
|
Maar jij moet me helpen.
|
Te mi no de, dan yu mus tyari den skapu go na wei.
|
Als ik er niet ben, moet je de schapen naar de weide brengen.
|
Libi en so.
|
Laat het zo.
|
Den meki sroisi fu se watra no kan kon ini a den kriki.
|
Men maakt sluizen zodat het zeewater niet in de kreken kan komen.
|
A sneisi nyanyan gi mi dreineki.
|
Het Chinees eten heeft me dorst gegeven.
|
Yu abi a leti fu taki nanga yu afkati na ini wan fertrow fasi.
|
U heeft het recht om vertrouwelijk met uw advocaat te praten.
|
Den boi lobi meki bigi taki den p'pa moro tranga.
|
De jongens houden ervan om erover op te scheppen dat hun vader sterker is.
|
Mi sa du lek' fa yu taki.
|
Ik zal je raad volledig opvolgen.
|
A ben tranga fu meki a president saka, bika furu sma ben ori baka gi en.
|
Het was moeilijk de president af te zette, omdat velen hem ondersteunden.
|
Den meki tumsi opo-opo, ma not'noti den no du.
|
Ze maakten te veel drukte, maar ze hebben niets gedaan.
|
Den boi disi ten no e sori lespeki gi no wan sma.
|
De jongens van tegenwoordig tonen voor niemand respect.
|
Fosi skowtu o bigin aksi yu sani, yu e taki nanga yu afkati san ben psa.
|
Voordat de politie jou vragen gaat stellen, praat je eerst met jouw advocaat over wat er is gebeurd.
|
A: Na yu kon nanga den sma disi? B: No, den sma disi a no mi fisiti.
|
A: Ben jij gekomen met deze mensen? B: Nee, ik bemoei niet met deze mensen.
|
Afkati na dorosei kondre
|
Advocaat in het buitenland
|
Fosi den ingrisman ben abi Sranan, ma dan den bakra teki a kondre abra.
|
Vroeger was Suriname in bezit van de Engelsen, maar toen veroverden de Nederlanders het land.
|
A anansitori disi e leri un fa un mu libi nanga makandra.
|
Dit Anansi verhaal leert ons hoe we met elkaar moeten leven.
|
Èn fu tru, di a kon krosbei, a si taki wan tra boto ben de na sei den boto.
|
En toen hij dichterbij kwam vond hij een andere boot naast die van hem.
|
Anansi gwe.
|
Anansi ging op stap.
|
Mi a no wan dorosei sma. Na dya mi gebore.
|
Ik ben geen buitenlander. Ik ben hier geboren.
|
Efu yu e go dat' sei fu a wenkri, yu o feni mansma krosi.
|
Als je naar die kant van de winkel gaat, zal je mannen kleding vinden.
|
A nyanyan fu yu e smeri switi.
|
Dat eten van je ruikt lekker.
|
A: O lati yu o kon na oso? B: Te mofoneti.
|
A: Hoe laat kom je thuis? B: In de vooravond.
|
Anansi taki: Es'esi go na baka oso.
|
Anansi zei: Ga gauw achter het huis schuilen!
|
A gi Tigri a yuru pikinso moro lati leki den trawan fu kon teki a moni.
|
Tijger moest een beetje later dan de anderen komen.
|
Yu ede tranga!
|
Je bent koppig!
|
Ini a ten disi furu sma no e lespeki a trowlibi. Den e go na bedi nanga suma den wani.
|
In deze tijd zijn er weinigen die het huwelijksleven respecteren. Men heeft omgang met wie men wil.
|
A frow taki: We yere, dan mi teki yu kon na mi oso tu.
|
De dame zei: Nou zal ik u ook bij mij nemen.
|
Di a dagu beti a boi, a bari kari en mama.
|
Toen de hond de jongen beet, schreeuwde hij om zijn moeder.
|
Yu e luku mi leki wan burkaw!
|
Je kijk me zo dom aan!
|
Dati ben de wan fesa srefsrefi bika na wan bigi grani dat yu kan go singi na pren.
|
Dat was een groot feest, want het was een heel grote eer op het plein te mogen zingen.
|
A grasi fadon broko pispisi.
|
Het glas is in stukjes gebroken.
|
Son sma frede fu go ini wan kruyara te a watra e sek'seki.
|
Sommige mensen zijn bang om in een korjaal te stappen wanneer het water onstuimig is.
|
Efu yu no leri bun na skoro, yu no o skopu en fara.
|
Als je je best niet op school doet, zal je het niet ver schoppen.
|
gi yu yostisi rai;
|
u juridisch advies geven;
|
A man libi someni yari na Abrabroki.
|
De man heeft al zoveel jaren op Abrabroki gewoond.
|
A bedi de na ini a kamra.
|
Het bed is in de kamer.
|
Te alen e bigin kon mi e fuga, bika mi sabi san o miti mi.
|
Wanneer het begint te regenen baal ik, want ik weet wat me overkomen zal.
|
A son faya.
|
De zon is heet.
|
A srapu!
|
Hij is intelligent!
|
A dagu e leki en soro futu.
|
De hond likt zijn gewonde poot.
|
Bika sofasi den skowtu sa mus' pruberi fu taigi yu a tete wan leysi nanga tra wortu, so yu kan grabu den.
|
De politie moet het je dan in andere woorden goed uitleggen.
|
Te a doti drei yu kan bron en na bakadyari.
|
Als het vuil droog is, kan je het achter op het erf verbranden.
|
A gro kon tron sabiman fu den seybi owruten sabi nanga koni di sma ben gwenti na den pranasi na ini srafuten: banya, susa, laku, kanga, fayaston, anansitori nanga sokopsalm.
|
Hij wist zich te ontwikkelen tot kenner van de zeven traditionele cultuurvormen die op de plantages in de slaventijd werden beoefend: banya, susa, laku, kanga, fayaston, anansitori en sokopsalm.
|
Mi e go opo a dansi nanga en.
|
Bij de openingsdans zal ik een dansje met hem maken.
|
Te a biri kowru bun, a no e skuma.
|
Als het bier goed koud is, schuimt het niet veel.
|
Te mi kisi a boi, mi o leribuba en!
|
Wanneer ik de jongen te pakken krijg, zal ik hem met de riem zwepen.
|
Heri dei yu e kos'kosi a mi yesi.
|
De hele dag zit je aan mijn oor te kibbelen.
|
A granmasra seki en finga meki a dropu brudu fadon na tapu a dedeskin fu a uma.
|
De oude schudde de vinger van de man, om de druppel bloed te laten vallen op het dode lichaam van de vrouw.
|
A owru no srapu. A dede.
|
De houwer is niet scherp. Het is bot.
|
Yu musu sabi dati a kan teki ten bifo yu afakati o de na presi.
|
Houd er rekening mee dat het even kan duren voordat de advocaat ter plaatse is.
|
Efu a Bakrakondre ordru fu hori yu de ini wan tongo san yu no man ferstan, yu abi a leti dati wan sma e poti den moro prenspari pisi fu a Bakrakondre ordru fu hori yu, na ini Sranantongo.
|
Als het Europees aanhoudingsbevel is opgesteld in een taal die u niet begrijpt, heeft u recht op vertaling van de belangrijkste onderdelen uit dat bevel.
|
Heri neti a kran dropu.
|
De hele nacht heeft de kraan gedruppeld.
|
"Dan den waka dan den bari: ""Worst! Worst!"" Dan ala sma e lon kon bai bigi sensi."
|
"Ze liepen rond en riepen: ""Worst! Worst!"" Dan kwam men voor twee en een halve cent worst kopen."
|
Milka anga den krosi na doro meki den kan drei ini a son.
|
Milka heeft de kleren buiten opgehangen zodat ze in de zon kunnen drogen.
|
Mi no bori mi patu ete.
|
Ik heb het eten nog niet gekookt.
|
Den e pori a pikin. Awinsi san a wani, den e gi en.
|
Ze verwennen het kind. Wat het ook wil, geven ze het.
|
Ma yu sabi te den sani dati de, dan ala ten wan sani e kon na mindri fu pori en.
|
Maar u weet dat er altijd iets is om het te verstoren.
|
A frow taigi en birfrow taki: I no o kon fon mi tapu mi eigi doti.
|
De vrouw zei tegen haar buurvrouw: Je kan me niet op mijn eigen erf komen slaan.
|
Den bigiwan nanga den pikinwan.
|
Groot en klein.
|
Heri dei a pikin disi e dyompodyompo. A no man tan sidon no wan presi.
|
Dit kind is de hele dag onrustig. Ze kan nooit kalm op één plaats blijven zitten.
|
Mi bigi feyanti e kon.
|
Dan komt mijn grote vijand.
|
A bigin fu a tori ben span moro a kaba fu en.
|
Het begin van het verhaal was spannender dan het einde.
|
Sanede yu naki a dagu?
|
Waarom sloeg je de hond?
|
A man dati na wan monigreba. A gridi gi moni.
|
Die man is een geldwolf. Hij is gierig op geld.
|
Te den kba broko a skotu, dan wi o furu den olo ini a strati nanga den broko ston.
|
Als ze klaar zijn met het afbreken van de muur, zullen we de gaten in the weg met de gebroken stenen vullen.
|
Yu musu sabi dati kande yu o habi fu pai fu a kari fu a afkati disi.
|
Houd u er rekening mee dat de kosten van de inzet van deze advocaat wel voor uw rekening kunnen komen.
|
Dati ben de wan moi fesa! Un dansi te brokodei.
|
Dat was me een gezellig feest! We hebben gedanst tot de dag aanbrak.
|
A e hati mi fu si den pikin e pina so.
|
Het doet me pijn de kinderen zo te zien lijden.
|
Te yu kba wasi den dotisani, dan yu mu figi a kukru.
|
Als je klaar bent met de afwas, moet je de keuken bezemen.
|
Te yu e go na wenkri i mus keti yu baisigri, noso den o fufuru en.
|
Wanneer je naar de winkel gaat, moet je je fiets vastleggen aan de ketting, anders gaan ze het stelen.
|
Tigri seni kari ala meti: sowan dei, sowan dei, bigi fesa o de.
|
De tijger nodigde alle dieren uit, op zekere dag komt het grote feest.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.